Read the full column in MultiLingual magazine

Four Keys to Successful Client Reviews

If you hired some people to paint your house, would you tell them which shade of paint you wanted before they completed the work or after? Logically, you would communicate your preferences beforehand. Or, if you had no strong preference, but your spouse did, you would involve your spouse from the start to determine the preferred colors, shades and sheens.

That sounds rather obvious, doesn’t it? Unfortunately, this logical order of articulating preferences before a project is not always so obvious when people order translation.

When a company requests translation, the requester often likes to have an internal reviewer check the translation to ensure that preferences are implemented. This is natural, since the requester usually does not understand the language in question, and must therefore rely on others to know if the desired quality is achieved. Said reviewer may be an employee, distributor or other individual who lives in the target market and speaks the language being translated.

Regrettably, these client reviews are often an afterthought that do not follow the common sense that would be used to evaluate a paint job. This painting analogy follows a common-sense approach to reviewing subjective quality and it applies to translation reviews on the following four levels:

  1. Reviewers must have native ability to evaluate
  2. Reviewers must understand their role is to ensure success
  3. Reviewers must participate from the beginning
  4. Reviewers must confirm preferences in written reference materials

Read the rest of this column in the December 2017 issue of MultiLingual: